Африканский цитатник.

 

"Я подолгу восторгаюсь тростью этого господина; это первые новости, которые дошли до меня из Эфиопии. Его племянник вызвался прислать черепах; это, я думаю, самое прекрасное из полученных мною обещаний; я до сих пор жду те самые цветы из Ниццы, ту самую гравюру из календаря".

(Из "Сезоны")

 

"О красота, облаченная в огонь, ты ранила меня своей экваториальной плетью! Слоновые бивни встают аркбутанами, упиарясь в ступени звездных зорь, по которым вот-вот сойдет принцесса, и группы музыкантов являются из моря. Я один на плато, звучащем от двусмысленного качания, в нем заключена для меня все мировая гармония. О! Сбросить волосы вниз - все члены - небрежно в белизну мимолетного. Какие у Вас сердечные средства? Мне нужна третья рука, как птица, которую две другие не могли бы усыпить. Я должен слышать головокружительные галопы в пампасах."

(Из "Сезоны")

 

"Слышатся крики ужаса заблудившихся чаек - это синхронный патологический перевод с языка оскорбленных колоний. Бродяга-каракатица выбрасывает в море масялнистую жижкость, и море меняет цвет. Здесь, на пляжах, где галька запятнана кровью, можно расслышать нежные шепоты звезд".

(Из "Затмения")

 

"Нас подкарауливают дома снизу. Там живут бывшие служащие колоний. В их глазах читается ужас перед тапирами, а голоса похожи на завывания осмелевших тапиров. Они впускают того мужчину, высокого роста и очень сгорбленного, а затем зовут к себе, угощают пряными блюдами и рассказывают небылицы.

А в самом центре Африки есть озеро, заселенное насекомыми-самцами, умевшими делать только одно - умирать в конце дня.

А дальше - большое дерево, нависающее над соседними горами: пение птиц угрюмее цвета парусов.

Вы не знаете шахтеров, созидающих театры в пустынях. Сопровождающие их миссионеры совсем разучились разговаривать на родном языке".

(Из "В 80 дней")

 

"Помню, как я совершил целое путешествие у ног капитана и того красивого негра, что улыбался нам у дверей учреждения. В той стране еще был ребенок, которого оплакивала ваша подруга; мы последовали за ним. Его ладони изгрыз неизвестный мне паразит".

(Из "Барьеры")

 

"Этим драмам я предпочитаю молчаливый полет дроф и семейную трагедию: сын уезжает в колонии, мать в слезах, а маленькая сестра мечтает об ожерелье, которое обещал привезти брат. Отец же внутренне радуется, полагая, что его сын нашел себе положение"

(Из "Барьеры")

 

"Стоп! Я уже давно отпустил на свободу одного знаменитого шелкопряда. В Каире морские офицеры не что иное, как прелестные листочки шелковицы".

("Из "Барьеры")

 

 

 

 

 

                                                                  

         

                                                                    

                                                                   

       

                                      

 

          

                                     

            

 

                 

                 

 

 

галерея

книги

статьи

гостевая

главная

 

 

 

 

Hosted by uCoz