Африканский цитатник.
"Я подолгу восторгаюсь тростью этого господина; это первые новости, которые дошли до меня из Эфиопии. Его племянник вызвался прислать черепах; это, я думаю, самое прекрасное из полученных мною обещаний; я до сих пор жду те самые цветы из Ниццы, ту самую гравюру из календаря".
(Из "Сезоны")
"О красота, облаченная в огонь, ты ранила меня своей экваториальной плетью! Слоновые бивни встают аркбутанами, упиарясь в ступени звездных зорь, по которым вот-вот сойдет принцесса, и группы музыкантов являются из моря. Я один на плато, звучащем от двусмысленного качания, в нем заключена для меня все мировая гармония. О! Сбросить волосы вниз - все члены - небрежно в белизну мимолетного. Какие у Вас сердечные средства? Мне нужна третья рука, как птица, которую две другие не могли бы усыпить. Я должен слышать головокружительные галопы в пампасах."
(Из "Сезоны")
"Слышатся крики ужаса заблудившихся чаек - это синхронный патологический перевод с языка оскорбленных колоний. Бродяга-каракатица выбрасывает в море масялнистую жижкость, и море меняет цвет. Здесь, на пляжах, где галька запятнана кровью, можно расслышать нежные шепоты звезд".
(Из "Затмения")
"Нас подкарауливают дома снизу. Там живут бывшие служащие колоний. В их глазах читается ужас перед тапирами, а голоса похожи на завывания осмелевших тапиров. Они впускают того мужчину, высокого роста и очень сгорбленного, а затем зовут к себе, угощают пряными блюдами и рассказывают небылицы.
А в самом центре Африки есть озеро, заселенное насекомыми-самцами, умевшими делать только одно - умирать в конце дня.
А дальше - большое дерево, нависающее над соседними горами: пение птиц угрюмее цвета парусов.
Вы не знаете шахтеров, созидающих театры в пустынях. Сопровождающие их миссионеры совсем разучились разговаривать на родном языке".
(Из "В 80 дней")
"Помню, как я совершил целое путешествие у ног капитана и того красивого негра, что улыбался нам у дверей учреждения. В той стране еще был ребенок, которого оплакивала ваша подруга; мы последовали за ним. Его ладони изгрыз неизвестный мне паразит".
(Из "Барьеры")
"Этим драмам я предпочитаю молчаливый полет дроф и семейную трагедию: сын уезжает в колонии, мать в слезах, а маленькая сестра мечтает об ожерелье, которое обещал привезти брат. Отец же внутренне радуется, полагая, что его сын нашел себе положение"
(Из "Барьеры")
"Стоп! Я уже давно отпустил на свободу одного знаменитого шелкопряда. В Каире морские офицеры не что иное, как прелестные листочки шелковицы".
("Из "Барьеры")