Тристан Тцара
Песенка дадаиста
I
Эта песня дадаиста
сердцем истого дада
стук в моторе не беда
ведь мотор и он дада
граф тяжелый автономный
ехал в лифте невредим
он мизинец свой огромный
оторвал и выслал в Рим
лифт за это
вот беда
сердцем больше не дада
вода нужна всегда
прополощи мозги
дада
дада
отдай долги
II
эта песня дадаиста
ни опти ни пессимиста
он любил мотоциклистку
ни опти ни пессимистку
муж негаданно нежданно
обнаружив их роман
в трех шикарных чемоданах
выслал трупы в ватикан
не крути
с мотоциклисткой
ни с опти ни с пессимисткой
воде нужны круги
мозги твоя еда
дада
дада
отдай долги
III
песенка мотоциклиста
дадаистого душой
потому и дадаиста
что в душе дада большой
змей в перчатках и белье
закрутил в горячке клапан
и руками в чешуе
римский папа был облапан
и скандал
был большой
проклял он дада душой
мозги не стой ноги
мозги одна вода
дада
дада
чулки туги
Перевод Ал. Парина
* * *
ещё анонимные переводы
Френкель потерял карманные часы
Бретон не официант в кафе
Супо не официант в кафе
Луис Арагон (Луис) не мальчик в кафе
Бретон небезразличен
Супо на хорошем месте
Луи Арагон спрашивает который час
Элюар читает
Френкель слишком много говорит
Бретон видит лучше без очков
У Франсиса Пикабиа нет сифилиса
Френкель не носит монокль
Супо не носит монокль
Арагон (Луис) не носит монокль
Френкель не носит монокль
Френкель не носит монокль
Френкель не носит монокль
Тристан (Тцара) нуждается в докторе
Бретон забывает свой кошелек
а потом
а потом
ГОВНО
(Филипп Супо)
(перевод Эдика Вертова)
* * *
Тристан Тцара
Челнок оставленный на ярость не немилость
времён скользящий вдоль каналов жил височных
в дождях забвенья цепи всё весомей
все легче плоть в обличии страданья
клеймо молчанья на ребячливости мира
уста впивающиеся в небытие в котором
смерть с созиданьем перепахивают души
я думаю о вере озарявшей всю бесконечность сущего всю вечность
пусть все свою покинут оболочку
пусть одиночество как быль нагая себя исчерпает самосознаньем
пусть ум впадёт в младеческую млечность
и пусть жестокость слов вонзится в сердце
ещё есть птицы
(Перевод Ариадны Эфрон)
* * *
Ганс АРП
Человек из костей
без плоти и крови
ходит как и следует
складываясь и раскладываясь.
Человек из плоти и крови
но без костей
висит как костюм
на спинке стула.
Человек из крови
но без костей и плоти
живёт в огромной бутылке
и позволяет
если есть настроение
на какое-то время
разливать себя по стаканам. (Перевод Вяч. Куприянова)